Sample report

Illustrative example drawn from Driftspeak production audio. Findings shown are representative; a full audit reports every finding with this structure.

Project context

Project
Driftspeak, Chapter 12
Product type
Bilingual audio lessons
Language pair
Brazilian Portuguese and English (PT-BR to EN-GB)
Intended audience
Adult beginner-to-intermediate learners
Voice brief
Warm, unhurried female narrator, São Paulo register, teaching tone.

Release summary

Release status

Pass with corrections

  • 0 critical
  • 3 major
  • 7 moderate
  • 5 minor
  • 4 observations

Selected findings

00:18:42Pronunciation and regional authenticityMajor
vou pegar o ônibus mais tarde
Finding
The Brazilian Portuguese pronunciation becomes noticeably Anglicised across the final clause. The vowels in mais tarde carry English stress and would feel unnatural to a Brazilian listener.
Listener impact
A beginner may absorb the Anglicised vowel pattern as the correct model, learning an accent no Brazilian speaker would use.
Likely cause
The model appears to follow English phonetic stress after the code-switch and does not fully return to the Portuguese register.
Suggested correction
Regenerate the clause separately using the original PT-BR reference voice, with phonetic guidance for the affected phrase.
VerificationVerifiedLanguage · High confidence
00:07:15Word stressMajor
café
Finding
The stress in café shifts across the chapter. Here the model stresses the first syllable, contradicting the correct final-syllable stress taught earlier in the same lesson.
Listener impact
Inconsistent stress on a high-frequency word teaches two conflicting patterns and undermines learner confidence.
Likely cause
Stress varies across regenerated segments; no fixed pronunciation reference was pinned for recurring vocabulary.
Suggested correction
Pin a pronunciation reference for recurring vocabulary and regenerate the affected line to match the earlier lesson.
VerificationResolvedLanguage · High confidence
00:12:03Code-switching continuityMajor
o mercado / the market
Finding
At the switch from Portuguese to the English gloss, the voice changes timbre and apparent age, so the market sounds like a different narrator from the Portuguese line.
Listener impact
The seam breaks the illusion of a single teacher at the exact moment the translation should reinforce meaning.
Likely cause
The English gloss was likely regenerated in a separate pass without matching the Portuguese voice brief.
Suggested correction
Regenerate the English gloss in the same pass and voice brief as the Portuguese line to preserve one narrator.
VerificationPendingPerformance · Moderate confidence
00:21:30PacingModerate
repita comigo: bom dia
Finding
The pause after the prompt repita comigo is too short for a beginner to respond before the narrator speaks the phrase.
Listener impact
Learners cannot complete the repetition, reducing an interactive exercise to passive listening.
Likely cause
Default inter-sentence spacing was applied to an interactive prompt that needs a longer, deliberate gap.
Suggested correction
Insert a two to three second pause after interactive prompts so beginners have time to respond.
VerificationResolvedPerformance · High confidence
00:03:48Regional vocabularyObservation
ônibus
Finding
The chapter uses ônibus throughout, which suits the São Paulo register in the brief. No change needed; noted for continuity.
Listener impact
None for this chapter. Flagged so later chapters keep the same regional vocabulary.
Likely cause
Consistent with the voice brief.
Suggested correction
Maintain ônibus across the series for regional consistency.
VerificationResolvedLanguage · Moderate confidence

Correction and verification

Verified correction

00:18:42

Before

Vou pegar o ônibus mais tarde. Final clause drifts toward English stress; vowels flatten.

After

Verified

Vou pegar o ônibus mais tarde. São Paulo vowels restored; stress natural to a Brazilian ear.

What a full report adds

This page is a curated excerpt. A delivered Native Ear Audit is a complete document: